א בִּשְׁנַת חֲדָה, לְבֵלְאשַׁצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל, דָּנִיֵּאל
חֵלֶם חֲזָה, וְחֶזְוֵי רֵאשֵׁהּ עַל-מִשְׁכְּבֵהּ; בֵּאדַיִן חֶלְמָא
כְתַב, רֵאשׁ מִלִּין אֲמַר.
|
1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a
dream and visions of his head upon his bed; then he wrote the dream and
told the sum of the matters.
|
ב עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר, חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוִי עִם-לֵילְיָא; וַאֲרוּ, אַרְבַּע רוּחֵי שְׁמַיָּא, מְגִיחָן, לְיַמָּא רַבָּא.
|
2 Daniel spoke and said: I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven broke forth upon the great sea.
|
ג וְאַרְבַּע חֵיוָן רַבְרְבָן, סָלְקָן מִן-יַמָּא, שָׁנְיָן, דָּא מִן-דָּא.
|
3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
|
ד קַדְמָיְתָא כְאַרְיֵה, וְגַפִּין דִּי-נְשַׁר לַהּ; חָזֵה
הֲוֵית עַד דִּי-מְּרִיטוּ גפיה (גַפַּהּ) וּנְטִילַת מִן-אַרְעָא,
וְעַל-רַגְלַיִן כֶּאֱנָשׁ הֳקִימַת, וּלְבַב אֱנָשׁ, יְהִיב לַהּ.
|
4 The first was like a lion, and had eagle's wings; I beheld till
the wings thereof were plucked off, and it was lifted up from the
earth, and made stand upon two feet as a man, and a man's heart was
given to it.
|
ה וַאֲרוּ חֵיוָה אָחֳרִי תִנְיָנָה דָּמְיָה לְדֹב,
וְלִשְׂטַר-חַד הֳקִמַת, וּתְלָת עִלְעִין בְּפֻמַּהּ, בֵּין שניה
(שִׁנַּהּ); וְכֵן אָמְרִין לַהּ, קוּמִי אֲכֻלִי בְּשַׂר שַׂגִּיא.
|
5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it
raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between
its teeth; and it was said thus unto it: 'Arise, devour much flesh.'
|
ו בָּאתַר דְּנָה חָזֵה הֲוֵית, וַאֲרוּ אָחֳרִי כִּנְמַר, וְלַהּ
גַּפִּין אַרְבַּע דִּי-עוֹף, עַל-גביה (גַּבַּהּ); וְאַרְבְּעָה רֵאשִׁין
לְחֵיוְתָא, וְשָׁלְטָן יְהִיב לַהּ.
|
6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had
upon the sides of it four wings of a fowl; the beast had also four
heads; and dominion was given to it.
|
ז בָּאתַר דְּנָה חָזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי לֵילְיָא, וַאֲרוּ
חֵיוָה רביעיה (רְבִיעָאָה) דְּחִילָה וְאֵימְתָנִי וְתַקִּיפָא יַתִּירָה
וְשִׁנַּיִן דִּי-פַרְזֶל לַהּ רַבְרְבָן, אָכְלָה וּמַדֱּקָה, וּשְׁאָרָא
ברגליה (בְּרַגְלַהּ) רָפְסָה; וְהִיא מְשַׁנְּיָה, מִן-כָּל-חֵיוָתָא דִּי
קדמיה (קָדָמַהּ), וְקַרְנַיִן עֲשַׂר, לַהּ.
|
7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth
beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great
iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue
with its feet; and it was diverse from all the beasts that were before
it; and it had ten horns.
|
ח מִשְׂתַּכַּל הֲוֵית בְּקַרְנַיָּא, וַאֲלוּ קֶרֶן אָחֳרִי
זְעֵירָה סִלְקָת ביניהון (בֵּינֵיהֵן), וּתְלָת מִן-קַרְנַיָּא
קַדְמָיָתָא, אתעקרו (אֶתְעֲקַרָה) מִן-קדמיה (קֳדָמַהּ); וַאֲלוּ עַיְנִין
כְּעַיְנֵי אֲנָשָׁא, בְּקַרְנָא-דָא, וּפֻם, מְמַלִּל רַבְרְבָן.
|
8 I considered the horns, and, behold, there came up among them
another horn, a little one, before which three of the first horns were
plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the
eyes of a man, and a mouth speaking great things.
|
ט חָזֵה הֲוֵית, עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו, וְעַתִּיק יוֹמִין,
יְתִב; לְבוּשֵׁהּ כִּתְלַג חִוָּר, וּשְׂעַר רֵאשֵׁהּ כַּעֲמַר נְקֵא,
כָּרְסְיֵהּ שְׁבִבִין דִּי-נוּר, גַּלְגִּלּוֹהִי נוּר דָּלִק.
|
9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of
days did sit: his raiment was as white snow, and the hair of his head
like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels thereof
burning fire.
|
י נְהַר דִּי-נוּר, נָגֵד וְנָפֵק מִן-קֳדָמוֹהִי, אֶלֶף אלפים
(אַלְפִין) יְשַׁמְּשׁוּנֵּהּ, וְרִבּוֹ רבון (רִבְבָן) קָדָמוֹהִי
יְקוּמוּן; דִּינָא יְתִב, וְסִפְרִין פְּתִיחוּ.
|
10 A fiery stream issued and came forth from before him; thousand
thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand
stood before him; the judgment was set, and the books were opened.
|
יא חָזֵה הֲוֵית--בֵּאדַיִן מִן-קָל מִלַּיָּא רַבְרְבָתָא, דִּי
קַרְנָא מְמַלֱּלָה; חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי קְטִילַת חֵיוְתָא, וְהוּבַד
גִּשְׁמַהּ, וִיהִיבַת, לִיקֵדַת אֶשָּׁא.
|
11 I beheld at that time because of the voice of the great words
which the horn spoke, I beheld even till the beast was slain, and its
body destroyed, and it was given to be burned with fire.
|
יב וּשְׁאָר, חֵיוָתָא, הֶעְדִּיו, שָׁלְטָנְהוֹן; וְאַרְכָה בְחַיִּין יְהִיבַת לְהוֹן, עַד-זְמַן וְעִדָּן.
|
12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away; yet their lives were prolonged for a season and a time.
|
יג חָזֵה הֲוֵית, בְּחֶזְוֵי לֵילְיָא, וַאֲרוּ עִם-עֲנָנֵי
שְׁמַיָּא, כְּבַר אֱנָשׁ אָתֵה הֲוָא; וְעַד-עַתִּיק יוֹמַיָּא מְטָה,
וּקְדָמוֹהִי הַקְרְבוּהִי.
|
13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the
clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the
Ancient of days, and he was brought near before Him.
|
יד וְלֵהּ יְהִב שָׁלְטָן, וִיקָר וּמַלְכוּ, וְכֹל עַמְמַיָּא
אֻמַּיָּא וְלִשָּׁנַיָּא, לֵהּ יִפְלְחוּן; שָׁלְטָנֵהּ שָׁלְטָן עָלַם,
דִּי-לָא יֶעְדֵּה, וּמַלְכוּתֵהּ, דִּי-לָא תִתְחַבַּל. {פ}
|
14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom,
that all the peoples, nations, and languages should serve him; his
dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his
kingdom that which shall not be destroyed. {P}
|
טו אֶתְכְּרִיַּת רוּחִי אֲנָה דָנִיֵּאל, בְּגוֹ נִדְנֶה; וְחֶזְוֵי רֵאשִׁי, יְבַהֲלֻנַּנִי.
|
15 As for me Daniel, my spirit was pained in the midst of my body, and the visions of my head affrighted me.
|
טז קִרְבֵת, עַל-חַד מִן-קָאֲמַיָּא, וְיַצִּיבָא אֶבְעֵא-מִנֵּהּ,
עַל-כָּל-דְּנָה; וַאֲמַר-לִי, וּפְשַׁר מִלַּיָּא יְהוֹדְעִנַּנִי.
|
16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the
truth concerning all this. So he told me, and made me know the
interpretation of the things:
|
יז אִלֵּין חֵיוָתָא רַבְרְבָתָא, דִּי אִנִּין אַרְבַּע--אַרְבְּעָה מַלְכִין, יְקוּמוּן מִן-אַרְעָא.
|
17 'These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.
|
יח וִיקַבְּלוּן, מַלְכוּתָא, קַדִּישֵׁי, עֶלְיוֹנִין; וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד-עָלְמָא, וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא.
|
18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.'
|
יט אֱדַיִן, צְבִית לְיַצָּבָא עַל-חֵיוְתָא רְבִיעָיְתָא,
דִּי-הֲוָת שָׁנְיָה, מִן-כלהון (כָּלְּהֵן): דְּחִילָה יַתִּירָה, שניה
(שִׁנַּהּ) דִּי-פַרְזֶל וטפריה (וְטִפְרַהּ) דִּי-נְחָשׁ, אָכְלָה
מַדְּקָה, וּשְׁאָרָא ברגליה (בְּרַגְלַהּ) רָפְסָה.
|
19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast,
which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were
of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and
stamped the residue with its feet;
|
כ וְעַל-קַרְנַיָּא עֲשַׂר, דִּי בְרֵאשַׁהּ, וְאָחֳרִי דִּי
סִלְקַת, ונפלו (וּנְפַלָה) מִן-קדמיה (קֳדָמַהּ) תְּלָת; וְקַרְנָא דִכֵּן
וְעַיְנִין לַהּ, וּפֻם מְמַלִּל רַבְרְבָן, וְחֶזְוַהּ, רַב
מִן-חַבְרָתַהּ.
|
20 and concerning the ten horns that were on its head, and the
other horn which came up, and before which three fell; even that horn
that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose appearance was
greater than that of its fellows.
|
כא חָזֵה הֲוֵית--וְקַרְנָא דִכֵּן, עָבְדָא קְרָב עִם-קַדִּישִׁין; וְיָכְלָה, לְהֹן.
|
21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
|
כב עַד דִּי-אֲתָה, עַתִּיק יוֹמַיָּא, וְדִינָא יְהִב,
לְקַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין; וְזִמְנָא מְטָה, וּמַלְכוּתָא הֶחֱסִנוּ
קַדִּישִׁין.
|
22 until the Ancient of days came, and judgment was given for the
saints of the Most High; and the time came, and the saints possessed
the kingdom.
|
כג כֵּן, אֲמַר, חֵיוְתָא רְבִיעָיְתָא, מַלְכוּ רביעיה
(רְבִיעָאָה) תֶּהֱוֵא בְאַרְעָא דִּי תִשְׁנֵא מִן-כָּל-מַלְכְוָתָא;
וְתֵאכֻל, כָּל-אַרְעָא, וּתְדוּשִׁנַּהּ, וְתַדְּקִנַּהּ.
|
23 Thus he said: 'The fourth beast shall be a fourth kingdom upon
earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour
the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
|
כד וְקַרְנַיָּא עֲשַׂר--מִנַּהּ מַלְכוּתָא, עַשְׂרָה מַלְכִין
יְקֻמוּן; וְאָחֳרָן יְקוּם אַחֲרֵיהֹן, וְהוּא יִשְׁנֵא מִן-קַדְמָיֵא,
וּתְלָתָה מַלְכִין, יְהַשְׁפִּל.
|
24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings
arise; and another shall arise after them; and he shall be diverse from
the former, and he shall put down three kings.
|
כה וּמִלִּין, לְצַד עליא (עִלָּאָה) יְמַלִּל, וּלְקַדִּישֵׁי
עֶלְיוֹנִין, יְבַלֵּא; וְיִסְבַּר, לְהַשְׁנָיָה זִמְנִין וְדָת,
וְיִתְיַהֲבוּן בִּידֵהּ, עַד-עִדָּן וְעִדָּנִין וּפְלַג עִדָּן.
|
25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear
out the saints of the Most High; and he shall think to change the
seasons and the law; and they shall be given into his hand until a time
and times and half a time.
|
כו וְדִינָא, יִתִּב; וְשָׁלְטָנֵהּ יְהַעְדּוֹן, לְהַשְׁמָדָה וּלְהוֹבָדָה עַד-סוֹפָא.
|
26 But the judgment shall sit, and his dominions shall be taken away, to be consumed and to be destroy unto the end.
|
כז וּמַלְכוּתָא וְשָׁלְטָנָא וּרְבוּתָא, דִּי מַלְכְוָת תְּחוֹת
כָּל-שְׁמַיָּא, יְהִיבַת, לְעַם קַדִּישֵׁי עֶלְיוֹנִין; מַלְכוּתֵהּ,
מַלְכוּת עָלַם, וְכֹל שָׁלְטָנַיָּא, לֵהּ יִפְלְחוּן וְיִשְׁתַּמְּעוּן.
|
27 And the kingdom and the dominion, and the greatness of the
kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the
saints of the Most High; their kingdom is an everlasting kingdom, and
all dominions shall serve and obey them.'
|
כח עַד-כָּה, סוֹפָא דִי-מִלְּתָא; אֲנָה דָנִיֵּאל שַׂגִּיא
רַעְיוֹנַי יְבַהֲלֻנַּנִי, וְזִיוַי יִשְׁתַּנּוֹן עֲלַי, וּמִלְּתָא,
בְּלִבִּי נִטְרֵת. {פ}
|
28 Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts
much affrighted me, and my countenance was changed in me; but I kept the
matter in my heart. {P} |
No comments:
Post a Comment