Search This Blog

Thursday, 5 December 2013

John1:1 in depth V

Find article here.


John 1:1 in NT Greek (cont.):
The above lessons show that word order (predicate noun before the verb as found in the NT Greek of John 1:1c) does not change the meaning to an understood article (“the”) as Colwell’s Rule suggests or to some nebulous ‘qualitative’ meaning as some other trinitarian scholars insist.


Pay particular attention to two of the verses found in our list in Lesson D. above: John 6:70 and John 10:1.

John 6:70 “Jesus answered them…. and one of you [Judas] is a devil.” - KJV. Greek word order: “out of you one devil is.”

“One who sins belongs to the devil, like Cain (1 Jn 3:8, 12); or he is a devil himself, like Judas, the betrayer (Jn 6:70). .... Jesus’ enemies are called children [and sons] of the devil, i.e. those who share his nature and behaviour (Jn 8:44) [Acts 13:10; 1 Jn 3:10].” - p. 472, vol. 3, The New International Dictionary of New Testament Theology, 1986, Zondervan.

So a man who is from [literally “out of,” ek] the Devil (1 Jn 3:8), and is a ‘son of the Devil’ (Acts 13:10), and who is “with the Devil (whether physically or figuratively) may also be called “a devil” (Jn 6:70)! So Judas, for example, could be described in NT terms: “Judas was with ho diabolos [the Devil], and diabolos was Judas.” And no matter how anyone wants to interpret it, it would be incredibly wrong to insist (as many trinitarians do about Jn 1:1c) that this meant Judas was literally, equally the Devil himself! Whether you translate it literally (“Judas was with the Devil, and Judas was a devil”) or ‘qualitatively’ (“Judas was with the Devil, and Judas had the ‘nature’ of the Devil”), it would mean essentially the same thing: Judas simply shared to some degree one (or more) of the qualities of the Devil, but he is certainly not equally the Devil with Satan himself! No reasonable person would accept this as evidence for some mysterious ‘Satanity’! Compare this with John 1:1c.

John 10:1 has this word order, “that (one) thief is and robber” [the first predicate noun is before the verb and the second is after the verb!]. This is always translated as, “that one [or ‘he’] is a thief and a robber” (both indefinite!). It is never rendered, “that one is the Thief and a robber” [Colwell]. And it is never “qualitatively” rendered as “that one has the full essence of thiefness and is a robber.”

The word order does not change the meaning. The predicate noun is still indefinite.

To Be Continued
………………………………

F.
John 1:1 in NT Greek (cont.):

Origen, the great Christian scholar (185 - 254 A.D.), spoke Koine Greek as his native language and knew it so well that he even taught it professionally. He was “probably the most accomplished Biblical scholar produced by the early Church” (Universal Standard Encyclopedia) and “the greatest scholar and most prolific author of the early church. ... not only a profound thinker but also deeply spiritual and a loyal churchman.” (The History of Christianity, p. 107, a Lion Book, 1990). He certainly knew the Greek used by the NT writers better than any other scholar since.

In his Commentary on John, Origen explained that John 1:1c meant that the Word was not equal to the only true God, the Father, the God (ho theos) but was, instead, theos without the article as are many others who are close to God.

“And thus the first-born of all creation, who is the first to be with God, and to attract to Himself divinity, is a being of more exalted rank than the other gods [angels] beside Him, of whom God is the God” - Origen’s Commentary on the Gospel of John Book 2, Chapter 2.

Furthermore, some of the very earliest translations of John were into the Coptic language of Egypt. This was at a time when Koine Greek was still the common language of the Mediterranean area and well-understood by translators of the time.

This language did have the indefinite article (“a” in English), and existing early copies of the Coptic manuscripts use that indefinite article at John 1:1c - “the Word was a god.” - http://nwtandcoptic.blogspot.com/

Even some noted trinitarian scholars are forced to admit that this passage may be literally translated as “the Word was a god”! These include:

W. E. Vine (An Expository Dictionary of New Testament Words);
Dr. C. H. Dodd (director of the New English Bible project);
Murray J. Harris (Jesus as God);
Dr. Robert Young (Young’s Analytical Concordance, Young’s Literal Translation of the Holy Bible, etc.).

Of course, being trinitarians, they often insist that the correct interpretation of such a literal translation must be, somehow, trinitarian in spite of the actual literal meaning.

No comments:

Post a Comment