Search This Blog

Wednesday 4 December 2013

What's in a name?VI

Find article here.



The more diligent in prayer are wont to subjoin in their prayers the `Hallelujah,' and such kind of psalms, in the closes of which the company respond. And, of course, every institution is excellent which, for the extolling and honoring of God, aims unitedly to bring Him enriched prayer" - Tertullian (3rd cent. A.D.), ch. 27, `On Prayer,' The Ante-Nicene Fathers, Vol. 3, Eerdmans Publ., 1993 printing.



"And afterwards the deacon holding the mingled cup of the oblation shall say the Psalm from those in which is written `Hallelujah' [in the Septuagint].... And afterwards the bishop having offered the cup as is proper for the cup, he shall say the Psalm `Hallelujah.' And all of them as he recites the Psalms shall say `Hallelujah,' which is to say: We praise Him who is God most high" - Hippolytus (c. 160-235 A.D.), `The Apostolic Tradition,' 26:29-30 as quoted from The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hippolytus of Rome, The Alban Press, London, 1992 ed.

...........................................................................



NOTES





1. The word used in the Hebrew is shav or, more accurately, shawa' (!&X) which is rendered in the NASB as vain, deceit, deceitful, deception, false, falsehood, lies, etc. - p. 1602, New American Standard Exhaustive Concordamce of the Bible, #7723, Holman Publ., 1981.



------------------------------------------------------------------


A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament - shawa' : "…. misuse a name Ex. 20:7" - p. 360, Eerdmans, 1981.



"shawa' `deceit; deception; malice; falsity; vanity; emptiness.' The 53 occurrences of shawa' are primarily in poetry.


"The basic meaning of this word is `deceit' or `deception,' `malice,' and `falsehood.' This meaning emerges when shawa' is used in a legal context [e.g.]: `Put not thine hand with the wicked to be an unrighteous [`deceitful'] witness' (Exod. 23:1).* Used in cultic contexts, the word bears these same overtones [deceit, falsehood] but may be rendered variously. For example, in Ps. 31:6 the word may be rendered `vain' (KJV, `lying'), in the sense of `deceitful' (Cf. Ezek. 12:24). Eliphaz described the ungodly as those who trust in `emptiness' or `deception,' though they gain nothing but emptiness as a reward for that trust (Job 15:31)." - p. 91, Nelson's Expository Dictionary of the Old Testament, Thomas Nelson, Inc., 1980.

_________

* Ex. 23:1 - shawa' is rendered as `false' or `lying' in this scripture in most Bibles. Here is the full rendering as found in NRSV: "You shall not spread a false [shawa'] report. You shall not join hands with the wicked to act as a malicious witness." If the meaning is `deceit' or `deception' or `falsehood' when used in a legal context, as here, it should also be understood in this way at Ex. 20:7 (`malice' does not fit the context of this verse), which is the ultimate in legal contexts! It should, therefore, probably be rendered something like: "You must not deceitfully misuse the name of Jehovah." It is even possible, since the word nasa may be translated as `take away' (among many other meanings), that it could be rendered: "You must not, by deceit, take away the name of Jehovah."


--------------------------------------------------------------------------------------

"Deceit. - The misleading of another by word or deed, in which it is equivalent to falsehood (Pr 1425, Hos 127) .... It is so characteristic an element of evil that it is frequently used in Scripture as synonymous with it (Ps 119118, Jer 75)." - p. 583, Vol.1, A Dictionary of the Bible, Hastings, Hendrickson Publ., 1988 printing.


--------------------------------------------------------------------


The Greek word used at Ex. 20:7 to render the Hebrew shawa' in the ancient Greek Septuagint is mataios (mataioV).

"mataios means `worthless because deceptive or ineffectual.' .... It may be pointed out that ... `taking in vain' [mataios, mataioV] is a phrase for [deceitful or lying] misuse of the name of God in Ex. 20:7." - pp. 571, 572, Theological Dictionary of the New Testament, ["Little Kittel"], Eerdmans Publ., 1985.


"The [Greek Septuagint] used mataios ... to translate various Hebrew words .... [including shawa'] .... These words all denote the various ways in which man can resist the reality of God in His revelation and claims on him." - p. 550, The New International Dictionary of New Testament Theology, Vol. 1, Zondervan, 1986.


What else could you call the deceitful misuse of God's name by most trinitarian Bible translators (and trinitarian "scholars" and preachers who defend it)? What else could you call the conscious, deliberate removal of God's only personal name in nearly 7000 places where it was originally written in the inspired scriptures and the conscious, deliberate replacement of that God-given name with an entirely different word (usually LORD) in most trinitarian Bibles? What could more clearly be called the "misuse" of God's Name? What could be more appropriate than calling it shawa' or mataios (`deceitful,' `lying')?


The very trinitarian Zondervan Publishing House has published a book by trinitarian scholars Dr. Sakae Kubo and Prof. Walter Specht entitled So Many Versions? It is an examination and critique of the most popular Bible translations of the 20th century. In the chapter devoted to the New King James Version this book says concerning a spurious verse added to 1 John 5 by later copyists:

"The brochure advertising this revision [the NKJV] gives as the purpose of the project "to preserve and improve the purity of the King James Version." To improve the purity would surely include the removal from the text of any scribal additions that were not a part of the autographs [original writing]. No devout reader of the Bible wants any portion of the sacred text as penned by the original authors removed. But neither should he want later additions, in which some passages have crept into the text, published as part of the Word of God." - p. 294, So Many Versions?, Zondervan Publ., 1983 ed.


And yet, in the most blatant and God-defying act of this kind, these two scholars (and most other scholars, priests, preachers, and teachers of trinitarian Christendom) condone the removal of God's only personal name from the original inspired scriptures and its deceitful replacement with an entirely different word and its entirely different meaning!


Yes, even one of the Ten Commandments itself clearly points out one of the major deceptions of most of the trinitarian churches and sects in modern Christendom and condemns it most strongly!





2. Not only is "Jehovah" more used today than "Yahweh," but it is still the preferred usage at some of the highest levels in the U.S. today.


On October 11, 2001, in a nationwide televised memorial to those slain at the Pentagon in the aircraft terrorism disaster, the Chief Chaplain of the U.S. Armed Forces gave the opening prayer. Assembled there were the families of the victims, members of Congress, ex-President Clinton, members of the Cabinet, and President George W. Bush. The Chaplain opened by praying to the Creator God and identified Him by name as "Jehovah"!


Then, after Secretary of Defense Rumsfeld spoke, and before the President was to speak, the Band played "The Battle Hymn of the Republic" which repeatedly has the refrain "Glory, Glory Hallelujah." `Hallelujah,' of course, means literally "Praise Jah" ("Praise Jehovah")!


3. "Notice this comment by Robert Hanhart, who contributed the Introduction to `The Septuagint as Christian Scripture.' He stated therein that, `All Greek biblical texts of Jewish origin found to date, whether from pre-Christian or Christian times, transmit the name ['Jehovah'] not in the form ['Lord'] encountered in all the LXX [Septuagint] manuscripts of Christian origin, but in some form of the Tetragrammaton.' (See: `The Septuagint as Christian Scripture,' 2002, book, p.7, by Martin Hengel. Introduction by Robert Hanhart, published by Baker Academic. ISBN 0-8010-2790-X)." - http://www.2001translation.com/Jehovah.htm [2001 Translation – An American English Bible] – Emphasis added.

No comments:

Post a Comment